Home / Culture / Перевод песни из «Короля льва» «разрушил детство» поколениям поклонников мультфильма

Перевод песни из «Короля льва» «разрушил детство» поколениям поклонников мультфильма

Фото: commons.wikimedia/Mathieu BROSSAIS/Creative Commons Attribution 4.0

тестовый баннер под заглавное изображение

Бурное обсуждение перевода в пабликах и медиа чуть не затмило клубы пыли и дыма, несущиеся по Аравийской пустыне от Дубаев до Катаров. Некие сетевые энтузиасты вдруг задумались: о чем собственно вещается в этих строчках, исполненных на зулусском языке? Загуглили перевод, до чего в предыдущие 30 лет с момента выхода мультфильма никто не додумался, и прочитали: «Смотрите, идет Лев, король зверей. О, Боже!»

И всё! Никаких тебе скрытых пророчеств, мистических заклинаний, глубокомысленных метафор, на что «однозначно настраивал» характерный и загадочный африканский вокал Lebo M. Оказалось – банальная акынщина и эмоциональная на это явления реакция со смесью восторга и ужаса («О, Боже!»). 

Перевод впервые всплыл на днях в одном из подкастов, после чего его подхватили музыкальные медиа и соцсети по всему миру. Как написала одна британская газета: «Для поколения, выросшего на этом мультфильме, осознание буквального смысла стало неожиданным культурным шоком».

Как отмечают обескураженные зрители и обозреватели, многие были уверены, что текст содержит философские или духовные смыслы, а на деле «это оказался просто драматический крик удивления, который в контексте сцены демонстрирует коллективную реакцию саванны на появление будущего короля», хотя и признают, что «именно подача делает его эпичным».

Песни к мультфильму написали Элтон Джон и Тим Райс, а оркестровую партитуру создал Ханс Циммер. Сам фильм стал не только мировым бестселлером, но и «символом эпохи Диснея 90-х», а одноименный мюзикл, стартовавший в 1997 году, «остается одним из самых успешных в истории Бродвея». В 2019 году режиссер Джон Фавро создал «фотореалистичный ремейк» с участием Бейонсе и Дональда Гловера, что, как отметил журнал Billboard, «вновь вернуло франшизу в центр поп-культуры».

Бурное обсуждение в мировом медиапространстве «всплывшего» перевода варьировались от ироничного «детство разрушено» до философских умозаключений о том, что, «все-таки не всё нужно переводить». При этом многие признавали, что «музыка часто сильнее буквального смысла». Фраза «смотрите, это лев» на бумаге звучит, вроде бы, и буднично, но в сопровождении оркестра Циммера и вокала Lebo M «превращается в один из самых узнаваемых музыкальных моментов в истории кино». Обозреватели заключают: «Возникла магия, но не в словах, а в интонации».

Источник

Поделиться ссылкой:

Leave a Reply